Nov prevod iz slovenščine v Argentini

Dr. Renato Salecl smo spoznali pred nekaj leti tu, ko je prišla na predstavitev svoje prve v kastiljščino prevedene knjige Angustia. Iz originala v angleščini jo je prevedla Márgara Averbach. Velik uspeh je imela, dobro prodajo, kar je tudi verjetno bilo spodbuda za založnika Ediciones Godot, da izda še kakšno njeno delo. Sedaj je izšlo El placer de la transgresión, v originalu Tek na mestu, ki ga je prevedla Florencia Ferré.

.

.

Pa vprašajmo kar avtorico, o čem govori ta knjiga.

RS: Živimo v neoliberalnem svetu, kjer je posameznik kar naprej nagovarjan kot nekdo, ki si lahko sam izbere svojo srečo in uspeh. V knjigi pokažem, kako ta neoliberalna ideologija sproža nezadovoljstvo, kako spreminja odnose med ljudmi in kako vpliva na porast raznih oblik nasilja in samopoškodovanja. Gre za zbirko mojih tekstov iz zadnjih let.

Torej so to članki, ki so bili prvotno objavljeni v časopisnih prilogah?

RS: Kolumne, ki jih pišem za Sobotno prilogo časopisa Delo, sem predelala in vključila v to knjigo.

Založba Godot je usmerjena v psihologijo, filozofijo itd., to je že druga tvoja publikacija pri njih, tudi kar nekaj Žižkovih knjig je izdala (če omenim samo Slovence). Kako je prišlo do sodelovanja?

RS: Založba Godot je zelo ambiciozna mlada založba, ki je poznana tudi po tem, da organizira letni festival Feria de Editores. Založba me je kontaktirala že pred leti in se pozanimala za prevod mojih del. V veliko veselje mi je bilo, da so me pred tremi leti povabili na omenjeni festival, kjer je zanimivo to, da knjige založb, ki tam nastopajo, prodajajo uredniki teh založb. Ideja je, da slednji zlahka kupcem razložijo, zakaj je določena knjiga zanje zanimiva. Z založbo Godot smo se pogovarjali, da morda naslednje leto zopet pridem na festival. Upam, da se bo to zgodilo, kajti imam zelo lep spomin na bivanje v Buenos Airesu in v veselje mi je bilo spoznati tamkajšnjo slovensko skupnost.

V katalogu založbe je omenjena tudi La tiranía de la elección. Pri založniku sem izvedel, da bo na voljo proti koncu tega leta. O čem pa v tej razpravljaš? Je original v slovenščini ali angleščini?

RS: Ta knjiga je bila izvirno napisana v angleščini in njen naslov je The Tyranny of Choice. V Sloveniji je knjiga prevedena z naslovom Izbira. Knjiga je bila prevedena v 15 jezikov in veseli me, da sedaj izide tudi v španščini. Knjiga je bila predstavljena tudi na dogodku TED Global. Govori pa o zagatah neoliberalistične ideologije, občutkih krivde in nezadovoljstva, ki jih ta ideologija, ki zelo temelji na ideji racionalne izbire, sproža. Knjiga tudi pokaže, da so naše izbire zelo vezane na nezavedno ter na to, kar je družbeno dojeto kot dobra izbira. Čeprav imamo občutek, da smo pri mnogih izbirah svobodni, smo dejansko zelo pod vplivom tega, kaj drugi izbirajo. Psihoanaliza nas pa poduči, da so naše želje zelo povezane s tem, da smo s svojimi izbirami mnogokrat nezadovoljni. Na tem nezadovoljstvu pa seveda temelji današnje potrošništvo.

Najlepša hvala, da si si vzela čas in prijazno odgovorila na vprašanja. Seveda ti še naprej želimo veliko uspeha! Vprašanja pa smo zastavili tudi prevajalki Florencii Ferré.

.

.

Florencia, veliko prevajaš iz slovenščine. Tukaj smo spoznali tvoje prevode Jančarja, Šarotarja, Levstika, sedaj Renate Salecl. Katere druge avtorje si še prevedla in kje so izdana dela?

FF: Več mojih prevodov je objavljenih pri založbi Arlequin, v Mehiki, in sicer dela Suzane Tratnik, Janija Virka, Mojce Kumerdej, Dušana Šarotarja. Prevedla sem tudi poezijo Daneta Zajca, Alojza Ihana, Lili Novy. Letos je izšla zbirka Pričevanje Aleša Štegra pri založbi Ciudad Gótica.

Prva knjiga dr. Renate Salecl, izdana tukaj, je bila prevedena iz angleškega originala, a ta je bila napisana v slovenščini. Kako ti je bilo prevajati teme, ki so tako oddaljene od romanov in poezije?

FF: Bil je čudovit izziv. Kolumne so klasično esejistično strukturirane in tudi zato izjemno jasne.

Po vsej verjetnosti imaš v načrtu že nove prevode, nekatere morda že naročene ali v teku. Seveda ne bomo razodeli, na čem delaš, a bi nam kljub temu povedala, katere avtorje imaš v rokah ali pa bi jih rada prevedla?

FF: Ponavadi, ko me avtorica ali avtor zanima, si želim prevajati naprej, tako da poskušam plasirati ne samo novih, ampak tudi iste avtorje, katerih dela sem že prevedla. Zdaj pa moram priznati, da si zelo želim najti založbo za posebno knjigo za otroke. Upam, da mi bo to tudi uspelo.

Hvala lepa za tvoj čas! Veliko uspešnih prevodov še naprej!

Rok Fink

Lektoriranje: Tjaša Lorbek

Please follow and like us: