IVAN CANKAR V PREVODU

Prevod romana Ivana Cankarja Hiša Marije Pomočnice z naslovom Escenas góticas je bil predstavljen na knjižnem sejmu v Buenos Airesu v soboto, 4. maja.

Prevod Julie Sarachu vključuje dobro premišljen uvod, ki bralca seznani s prostorom, časom in ideologijo avtorja, enega najpomembnejših v zgodovini slovenske književnosti, ki se je veliko politično udejstvoval v nemirnih časih začetka 20. stoletja in razpadanja avstro-ogrskega cesarstva.

Vredno je omeniti, da je bilo Cankarjevo besedilo za tisti čas zelo drzno in napredno, še toliko bolj zaradi umeščenosti v območje avstrijskega cesarstva in Slovenijo. V minimalističnih lajtmotivih se skozi celotno besedilo ponavljajo opozarjanje na nepravične socialne razmere, prizori spolnega in družinskega nasilja, lezbištva, pa tudi trenutki otožne liričnosti in folklorni elementi.

Ta prevod je pomemben. Dragoceno je, da se širšo javnost seznani vsaj z enim od Cankarjevih del, tako del slovenske skupnosti, ki je izgubila možnost branja v izvirnem jeziku ali pa slovenščine ne razume več v celoti, kot tudi bralce nasploh, in hvale vredno bi bilo, če bi se ga širilo naprej med znance. Knjiga je bila letos vključena med obvezno branje pri predmetu Slovanske književnosti na Fakulteti za filozofijo in književnost Univerze v Buenos Airesu.

Julia zna svoje knjige predstaviti s kratkimi aluzivnimi predstavami (performansi). V tem primeru je dva odlomka, ki ju je prebrala, raje ilustrirala z risbo in pladnjem z odrezanimi dojkami svete Agate, omenjenimi v enem od izbranih besedil. Prsi, narejene iz biskvita s prelivom, so nato ponudili občinstvu skupaj z vinom in pokovko (gl. fotografijo).

Med udeleženci velja omeniti predstojnika Katedre za slovanske književnosti na Univerzi v Buenos Airesu, Eugenia Lópeza Arriazuja, ki med drugim tekoče govori rusko, bolgarsko, srbsko in hrvaško, v zadnjem času pa se uči celo slovenščino!, učiteljico slovenščine na Filozofski fakulteti Univerze v Buenos Airesu Tjašo Lorbek ter diplomatko Tijo Kuhar, tretjo sekretarko veleposlaništva RS v Buenos Airesu, ter pesnike, prevajalce in založnike iz literarnega sveta Buenos Airesa in študente na univerzi.

Na isti stojnici je bil naprodaj tudi novi Julijin prevod izbranih zgodb iz romana Neverend Aleša Štegra z naslovom Cuentos de la guerra v dvojezični izdaji, ki je tako kot Escenas góticas izšel konec leta 2023 pri založbi Gog in Magog, v obeh primerih s podporo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

Julii Sarachu moramo še enkrat čestitati in se ji zahvaliti za pomembno vlogo pri širjenju slovenske literature v Argentini. 

Po drugi strani je bilo slovenske avtorje (M. Dolar, R. Salecl, A. Zupančič, S. Žižek) mogoče najti tudi na drugih stojnicah, na stojnici založbe Tinta libre ediciones pa tudi razstavljeno in naprodaj novo delo v kastiljščini Valerie Bajda Hirschegger Tesoros y confidencias, ki je bilo izdano letos februarja. Podatek o tej knjigi in o stojnici založbe sem dobil konec aprila v Ljubljani! 

Rok Fink

Lektorirala: Tjaša Lorbek

Please follow and like us: