SLOVENSKE OTROŠKE POVESTI V PREVODU

.

Naključje, poznanstvo, potovanje, zanimanje … združitev le-teh in morda še kakšnega drugega dejavnika, in sta bili predstavljeni v Buenos Airesu dve slovenski otroški deli v prevodu v španščino.

V petek, 17. januarja, v ulici Bulnes v mali knjigarni Moebius, ki se posveča otroški in mladinski literaturi, je Polona Konjedic vodila pogovor in predstavitev Svetinove »El anillo mágico« (Čudežni prstan) in Bauerjeve »El haditerrible en el bosque furioso« (Groznovilca v hudi hosti) – obe v prevodu Barbare Pregelj. Ideja je prišla od slovenske založbe Malinc, kjer sta bili knjigi izdani, za izvedbo pa je prispeval svoj trud in poznanstva Pablo Arraigada.

Polona je prišla v Buenos Aires s sestro Ajdo, v glavnem na obisk sorodnikov, ki so, tako po mamini kot po očetovi strani, prišli v Argentino po prvi svetovni vojni.

.

.

Ene sorodnike sta poznali že od prej, ker so ju pred dvema letoma obiskali v Sloveniji, druge sta pa prvič videli sedaj, na silvestrski večer. Za predstavitev v Moebiusu se je Polona dogovorila z Barbaro, ker ji je povedala, da odhaja v Buenos Aires na počitnice. Polona namreč v Sloveniji sodeluje z Založbo Malinc, ki jo Barbara vodi skupaj z možem (Aleš Cigale). Barbara je glavna urednica. O založbi pa kar neposredno s spletne strani:

Smo založba, ki od 2012 izdaja kakovostno mladinsko književnost in si prizadeva za večjo književno raznolikost. Osredinjeni smo na izdajanje avtoric in avtorjev španskega govornega področja in manjšinskih literatur, povezanih s špansko kulturo, kot so baskovski, katalonski in galicijski avtorji. Izdajamo tudi besedila manj poznanih evropskih in svetovnih literatur. S projekti promocije in motiviranja branja prenašamo akademsko znanje v prakso: vodimo bralnomotivacijske projekte, organiziramo in izvajamo izobraževanja mentorjev branja, literarna branja ter obiske tujih avtorjev. Tako dvigujemo splošno bralno pismenost, medkulturne in jezikovne kompetence ter vključujemo ranljive skupine, še zlasti osebe z disleksijo”.

.

.

Barbara dobro pozna Pabla, ker je bila z njim v stiku že takrat, ko je bil v Sloveniji. Dala je njegov kontakt Poloni in tako sta stopila v stik ter organizirala to srečanje, na katerem je predstavila omenjeni knjigi.

Sedaj je na vrsti uvoz teh del v Argentino, če ne celo morebitna lokalna izdaja.

Nekaj besed o Pablu Arraigadi: Profesor in raziskovalec na buenosaireški univerzi, v kastiljščino je prevedel Kosovela in Murna ter za razne revije Semoliča, Teržanovo, Ketteja in Cankarja. Trenutno prevaja Uroša Praha. Je ljubitelj (jugo)slovanskih jezikov, slovenščine in srbščine.

Rok Fink

.

Please follow and like us: