“Veleposlaništvo Republike Slovenije in Založba Bärenhaus
vabita na predstavitev prevoda knjige Martin Krpan,
v četrtek, 30. novembra 2017 ob 18:30 uri v knjižnici Ricardo Güiraldes,
Talcahuano 1261, Recoleta, Buenos Aires.”
Tako se je glasilo vabilo na pomemben kulturni dogodek. Ob napovedani uri je veleposlanica Republike Slovenije Jadranka Šturm Kocjan otvorila predstavitev španskega prevoda znane slovenske zgodbe “Martin Krpan”, skupaj z avtorico Marío Florencio Ferré in s predstavnikom založbe Bärenhaus, Omarjem Tavallo.
Med številno publiko so bili prisotni Veleposlanica Romunije, Carmen Podgorean in Diego Santarelli iz Instituto Italiano de Cultura. Iz argentinskih medijev, Roberto Schellotto in Maria Balcarce (La Revista Diplomatica) ter Omar Crespo (Revista Mundo Eventos) in še nekaj predstavnikov založb in prevajalcev. Prisotne so bile tudi organizacije slovenske skupnosti v Argentini: iz Zedinjene Slovenije, Jure Komar in Mariana Poznič, iz Carapachaja, Franci Žnidar, iz San Martina, Marta Jenko, iz San Justa, Tatjana Modic Kržišnik, iz Triglava, Alicia Micozzi in Lojze Maček, iz Triglav Entre Rios, Teresita Princich, profesorica slovenskega jezika v Univerzi Tjaša Lorbek in učenci slovenskega jezika ter sodelavec avtorice, Rok Fink.
Predstavitev je odprla Veleposlanica, ki je poudarila pomen tega prevoda Martina Krpana, za katerega se je navdušil in celo napisal uvod 104 let stari slovenski pisatelj Boris Pahor. Letos poteka 100 let od izida prve ilustrirane slikanice o Martinu Krpanu. Novoizdani prevod je pa opremljen z originalnimi ilustracijami najbolj znane izdaje povesti, katerih avtor je Tone Kralj.
Založnik Omar Tavalla je v nekaj besedah povedal, kako se je angažiral za izdajo tega dela. Naštel je tudi nekatere knjigarne, v katerih je knjiga vsej publiki na razpolago, med drugimi tudi znane knjigarne Yenny, El Ateneo, Cúspide. (tu najdete celoten seznam).
Avtorica in prevajalka Florencia Ferré je nato podrobno opisala značilnosti slovenske povesti o Martinu Krpanu, istočasno se je pa zahvalila Roku Finku za sodelovanje pri delu prevajanja. Prav posebno je pa poudarila pomoč veleposlanice Jadranke Šturm Kocjan, brez katere -po besedah same avtorice- ta nova knjiga sploh ne bi nastala.
Na prošnjo publike je avtorica v španščini prebrala znani pogovor med cesarjem Janezom in Martinom Krpanom, ko sta se prvič srečala tam nekje v snegu sredi poti, ki pelje od Dunaja do Trsta.
Kot je že običaj seveda ni manjkalo slovenske potice ter mednarodnega klepeta in čestitk s polnimi čašami.
Za konec pa še nekaj o avtorici. Florencia Ferré je iz slovenščine prevedla že vrsto del:
2017: Suzana Tratnik, Ninguna voz (zgodbe), Guadalajara, Arlequín.
2016: Dušan Šarotar, Panorama, Guadalajara, Arlequín, 2016. Nagrada bralcev: Premio de los Lectores 2017 “César López Cuadras”, Sinaloa, Mehika.
2015: Jani Virk, Lo que se llevó el río, lo que se llevó el humo [Kar je odnesla reka, kar je odnesel dim], Guadalajara, Arlequín, 2015.
2014: En su jardín. Cuentistas contemporáneos de Eslovenia, selección de Aleš Šteger y Renata Zamida, Guadalajara, La zonámbula, 2014. Prevodi: Feri Lainšček, “La gratitud del herrero”, Marko Sosič, “Hasta el último nombre” y Suzana Tratnik, “Yo y mi novia.”
2014: Aleš Šteger, Poemas, iz Knjige teles, revista Poesía argentina número 6, Buenos Aires, junio de 2014. Elektronska publikacija: www.poesiaargentina.com.
2013: Dane Zajc, Ceniza negra, New York, Penn Press, 2013.
2012: Mojca Kumerdej, Materia oscura [Temna snov], Guadalajara, Arlequin, 2012.
2011: Berlín [Berlin], Aleš Šteger, založba Pretextos, Madrid, Španija, 2011.
2010: La moneda de plata [Srebrnik], Alojz Ihan, v sodelovanju z Mojco Jesenovec, založba Gog y Magog, Buenos Aires, Argentina, 2010.
Mariana Poznič
Povezane vsebine:
Florencia Ferré – pogovor z avtorico prevoda
Martín Kerpán en español