NOV PREVOD

Znova imamo dr. Julio Sarachu na sceni z v kastiljščino prevedeno slovensko poezijo. Tokrat gre za slovensko pesnico Sašo Vegri.

Pod naslovom Desayuno en el regazo ordenado (v izvirniku Zajtrkujem v urejenem naročju) je založba Gog & Magog izdala zbirko, ki vsebuje ne samo poezijo v slovenščini in prevodu, temveč kot uvod tudi 20 strani dolgo razpravo o pesnici, njenem delu in pomembnosti le-tega.

Knjiga, katere izdajo je podprla Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, je bila najprej predstavljena na buenosaireškem knjižnem sejmu aprila t. l. in potem tudi na lektoratu slovenščine na Filozofski fakulteti Univerze v Buenos Airesu 14. junija. Tudi kulturna revija Ñ, tedenska priloga časopisa Clarin, je objavila o tem delu.

A zakaj ravno Saša Vegri, nam najbolje lahko razloži Julia sama:

Spoznala sem delo slovenske pesnice Saše Vegri, ko sem pripravljala svojo doktorsko nalogo za univerzo. Želela sem preučiti medsebojni vpliv poezije ter političnih in socialnih procesov v zgodovini slovenske kulture od začetka 19. stoletja do leta 1991, in sicer skozi analizo del nekaterih najpomembnejših avtorjev literarne zgodovine. Pesnik Brane Mozetič, s katerim sem sodelovala ob številnih priložnostih, odkar smo začeli objavljati prevode slovenske poezije z založbo Gog & Magog leta 2006, mi je priporočil, da preberem Sašo Vegri, če želim zaobjeti celotno panoramo zgodovine poezije, ki sem jo poskušala rekonstruirati za raziskovalno delo, ki sem ga razvijala. Ko sem brala njene pesmi, sem dojela, da se v njenem delu zazna pomemben trenutek v slovenski zgodovini: repozicioniranje družbene vloge žensk v 60. letih 20. stoletja, vključujoč vse težave in spremembe, ki jih je to prineslo. Njeno delo je zelo aktualno in močno interpelira sodobnega bralca, na eni strani kar zadeva vsakodnevna opravila žensk, težave doma, z otroki, službo in partnerjem, po drugi strani pa vzgib za nadaljevanje pisanja in gojenje notranje zavesti, ki se odraža na njihovih metafizičnih željah in težnjah. Izdaja je dvojezična in vključuje dve avtoričini knjigi, Zajtrkujem v urejenem naročju (1957) ter Ofelija in trojni aksel (1967). V doktorski nalogi, ki jo je leta 2021 objavilo uredništvo Constelaciones de la Facultud de Filosofía y Letras UBA, sem vključila nekaj pesmi Vegrijeve, od leta 2018 pa sem jih vključila tudi v programe seminarjev zgodovine slovenske poezije, ki sem jih poučevala na UBA leta 2018, 2019 ter 2020, ampak prevod celotne knjige je ostajal neobjavljen. Nekatere pesmi so neformalno krožile med študenti, ki jih je zelo zanimalo delo avtorice, še posebej med dekleti, ki so mi večkrat rekle, da bi si jih želele prebrati še več. Končno smo lahko objavili celotni prevod obeh knjig v tej izdaji Goga & Magoga, zahvaljujoč podpori JAK in velikodušnosti Saše Lavrinc, hčerke Saše Vegri, ki nam je velikodušno dovolila prevod in objavo dela.

Na Filozofski fakulteti so se pa poleg študentov izbrane učne ure predstavitve udeležili še drugi obiskovalci in ji vsi z zanimanjem sledili. Po uvodnih besedah lektorice Tjaše Lorbek je direktorica založbe Vanina Colagiovanii na kratko predstavila, kako so se pred leti usmerili v slovansko in slovensko književnost in z njo uspešno nadaljevali. Omenila pa je tudi druge uspešnice založbe, na primer obsežno antologijo sodobne kitajske poezije, Dantejev Pekel in še. Julia je pa v nadaljevanju ne samo predstavila knjigo, temveč tudi opisala, kako je prišla v stik s slovenščino, s slovensko književnostjo, govorila je tudi o povezavi, ki jo je odkrila med Slovenijo, Rusijo in Argentino (Prijatelj, Dostojevski in Jauretche) potom slike slovanskega skitalca, in da bo raziskovala še o povezavi med Gradnikom in Eliotom. Na koncu je z zelo enostavnim performansom prebrala tudi tri odlomke Vegrijeve v prevodu. Kot vedno jo je bilo zelo prijetno poslušati, saj jasno in razločno razlaga ter vsakič dobro zaokroži sleherno temo, ki jo načne.

V zaključku je Tjaša Lorbek povabila navzoče, da zastavijo vprašanja, in se vsem zahvalila za prisotnost.

Na mizi je bilo razstavljeno lepo število knjig založbe Gog & Magog, poleg Vegrijeve tudi druge, večinoma dvojezične, izdaje slovenske poezije, ki so jih študenti radi nabavili.

Kot je bilo že večkrat rečeno, Julii gre velika zahvala za promocijo naših pesnikov in pisateljev v Argentini, celo v akademskih krogih.

Rok Fink

Lektoriranje: Tjaša Lorbek

Please follow and like us: