JANČAR IN DRUGI NA BUENOSAIREŠKEM KNJIŽNEM SEJMU
Uspešnica Draga Jančarja »To noč sem jo videl«, nagrajena v Franciji in že prevedena v druge jezike, je sedaj izšla še v prevodu Florencie Ferre v kastiljščino z naslovom »Aquella noche la vi«. Izdala jo je založba Bärenhaus, pri kateri je izšel, tudi v prevodu Ferrejeve, »Martin Krpan«. Čisto sveža, v knjigarnah je namreč še ni, je razstavljena na knjižnem sejmu, na stojnici mesta Buenos Aires, na katerem se predstavljajo razne majhne in srednje velike založbe.
.
.
A ni edina. Na stojnici od Waldhuterja se je dalo najti tudi »Menuet za kitaro« Vitomila Zupana kot »Minué para guitarra (en veinticinco disparos)«. Knjiga je lani izšla pri španski založbi Sajalín, prevedel pa jo je Xavier Farré Vidal.
Popoldne 4. maja pa je predstavil oz. bil na stojnici in podpisoval svojo »Liderazgo neuroespiritual en acción« avtor José Bizai, sin bivšega slovenskega častnega konzula v Paranaju.
.
.
Seveda niso to edine »slovenske« knjige na voljo na sejmu. Bila je tudi »De Bela krajina a El Chaco« Daniela Brunskoleta pri založbi Dunken in verjetno še marsikatero drugo delo slovenskih avtorjev.
V zadnjih letih je bilo tu na voljo kar lepo število slovenske literature v prevodu; ni odveč omeniti filozofov, npr. Žižka, Renate Salecl, Mladena Dolarja in Alenke Zupančič, prevodov poezije, ki jo je izdala Julia Sarachu-Vodopivec, »Alamuta«, »Škatle brez kože, lebdeče« (»Una caja sin piel flotando«) Eve Petrič, Šalamuna, »Coco Dias o la puerta dorada« Brine Svit… V pripravi je tudi Šarotarjev »Biljard v Dobrayu«, prav tako v prevodu Florencie Ferre.
.
.
Torej res ni veliko slovenskih avtorjev v španskem prevodu tu v Argentini, več jih je v drugih latinskoameriških državah, npr. Mehiki, in pa seveda v Evropi, a vsekakor je vredno vedeti o teh, ki so tu na trgu, in tudi tako promovirati naše pisatelje.
Rok Fink
.